【讲座】译家之言|刘畅:English Used in Various Professions

发布日期:2021-02-04  

 

译家之言|刘畅:English Used in Various Professions

 

    20201117日晚18:00-19:30,中国工程院办公厅知识中心办公室副调研员刘畅老师受外文学院姜莉老师之邀于后主楼914会议室作了题为“English Used in Various Professions”的讲座。


   讲座伊始,刘老师热情洋溢,向同学们抛出“What's your dream job?”一问,打开了同学们的思路。得到同学们积极的反馈后,她将话题引入到自己职业生涯经历中,以自己多个职业历程,切实地阐述并实证了自己的观点。

 

 

English Teaching in HUST

 

    刘老师首先提及了在华中科技大学(HUST, Huazhong University of Science and Technology)任教的经历。她将上课比作“约会”(a date)——上课就是与同学的一场“约会”。热爱教学的她与学生没有丝毫隔阂,哪怕是多年后,都还相互分享生活中的奇闻趣事。她重视英语教学,提出自己对英语教学的独特看法“Only write (in English) for the sake of expressing ideas”。2018年,受到华中科技大学李培根教授的鼓舞,将自己的教学感悟写成《Cathy & You: Love Letters between Us》一书。刘老师说,英语教学是和学生一同走一条隧道,穿过即成长,终点即幸福 (a channel through which you grow with your students and gain tremendous happiness)。句里行间透露出任教的满满幸福感、充实感和成就感。

 

English Teaching in NOS

 

    在华科任教期间,刘畅老师受邀前去武汉新东方(NOS)做兼职教师。她说NOS寓教于乐的讲课方式十分新颖,还以“standup comedian”形容当时的自己。随后提及了该校独特的co-teaching教学方法:中教与外教配合教学,相辅相成,激励学生自主学习。除此之外,刘老师还积极参与新老师的培训工作。那时的她,觉得英语让她摇身一变,成了舞台上的大明星 (a star on the stage)。

 

Mandarin Teaching in the U.S.

 

    刘畅老师曾在密西西比州的杰克逊州立大学(Jackson State University, US)教授中文。她回忆说那是一段很有趣的经历,在此期间不仅学到了很多自己不曾了解的英语文化,也经历了文化冲击 (Culture Shock)。例如,汉语中的“月份”是数字加“月”,并以为只要学生掌握数字,掌握中文的月份宛如“小菜一碟”。但在教授过程中,意外发现外国同学需要从“一月”开始数数,许久才能数到某个月份相应的中文。那时,身处异国他乡,也加深了对母语的理解以及对祖国的热爱 (understand and love mother tongue and mother land better)。

 

Translating in CAE

 

    回国之后,刘老师在中国工程院 (CAE, Chinese Academy of Engineering) 工作,主要负责口笔译和国际访问工作。在笔译以及校对工作的开展过程中,她深刻体会到:翻译一定要“慢慢来”(take time),而非“想当然”(take for ranted)。并建议大家在翻译专业文本时,一定要先向专家查证核实,充分理解汉语意思后才开始翻译。她还提出,学翻译要充分掌握“理论”,才能做出高质量的“实践”。“专业水平决定薪酬高低”(Your expertise pays!),处于不同levelskill的译者,回报自然不同,这提醒我们要不断提升自己的专业水平。随后,刘老师分享了做校对工作的经验:英语学习能培养逻辑思维 (think and write in a more logical way)。

 

Interpreting in CAE

 

    刘畅老师提出口译最重要的永远是“Do your homework”,提前做好准备,比如了解参会者信息、会议内容等背景知识。并举出语言学专家Chomsky的某次讲座中,口译员全程译错Chomsky名字的反例,以此提醒大家:译者要提前做好译前准备,夯实基础;翻译进行时,注意力要高度集中,时刻准备应对突发状况,对自己、对他人、以及对口译工作负责。

 

Civil Servant in International Organization 

 

    刘老师目前还是一名职业外事翻译,并负责管理联合国教科文组织 (UNESCO, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)国际工程中心,主要负责英语培训、国际会议、国际出访、管理日常笔译工作等,今年还应邀制作了中国对于“新冠疫情”的防控科普宣传视频。随后,老师播放了数段工作时的录像,展现了外事工作的精彩瞬间,从职业生活中的点点滴滴中传达出许多道理:工作要认真,要主动学习所在机构组织的规定、术语、专业知识等;所有涉外工作,哪怕是小小的接机任务也必须严肃对待;有礼貌,有原则,坚定立场,主动积极。只有如此,才能用英语“发出中文之声,讲述中国故事”(English is the official working language used for China voice to be heard and China story to be told)。

 

 

结语

 

    刘畅老师呼吁在座学生与时俱进,保持译者的基本素养。带着英语,踏上旅途,在旅行中不断学习,让语言和交流为你拉近友人间的距离、推开外面世界的那扇窗。
  讲座最后,刘老师热心解答了同学们的问题,对于梦想与现实的选择,她认为现实与梦想并不冲突,哪怕是做副业,只要你有能力,保持热爱并享受其中,就能一直保持追逐梦想的热情。不断探索,不断调整,在能力匹配的范围内“随心所欲”,尝试不同的道路,人生总有无限的可能。

 

 

【嘉宾简介】

 

    刘畅,中国工程院办公厅知识中心办公室副调研员、联合国教科文组织国际工程科技知识中心秘书处副秘书长、语言学及应用语言学博士,曾任教华中科技大学,钟爱教学,秉承以学生为中心的教学理念,深受学生欢迎,荣获“华中科技大学青年教师教学竞赛一等奖”和“华中科技大学十佳教工”称号。曾任武汉新东方学校教师,连续被评为集团“优秀教师”,肩负新教师培训工作,其讲授的全英文中外教合作教学(co-teaching)课程录像用于北京总部新教师培训;曾作为访问学者参与富布莱特子项目,赴美国高校教授汉语和中国文化,同期学习语言学及跨文化交际等课程;曾赴英国伦敦参加英语教学法和英国文化培训;2010年调入中国工程院,担任专职笔译,大型国际会议组织接待、领导口译,负责联合国教科文组织下属中心的组织、管理和联络工作。

 

撰稿:李蕤 | 摄影:赵怡翾 | 编辑:谢瑞琛 | 审核:马宏伟

 


版权所有 ©北京师范大学外国语言文学学院 MTI教育中心
地址:北京市新街口外大街19号 北京师范大学后主楼904 电话:010-58801875  邮编:100875