【讲座】译家之言|张勇:认准自身优势,培养先进人才——北师大MTI学生未来方向引导座谈

发布日期:2021-02-26  

2020年12月23日19:00-22:00,北京双泽信息技术有限公司张勇总裁应北京师范大学外文学院王广州老师之邀,于后主楼914会议室就语言服务行业的发展情况与北师大MTI同学座谈。

 

 

张老师以幽默诙谐的方式开始了此次座谈会:张老师首先分享了自身的学习经历、就业经历,总结了个人特点和优势,倡导大家根据自身的优势特点选择就业方向。

 

接着,张老师更广泛地定义了笔译和口译,倡导将口笔译从“奴隶式的被动服务方式”中解放出来,以一种更先进的方式提供服务。张老师介绍了高端科学技术的类别,提倡同学们以前卫尖锐的目光洞察社会现实。

 

张老师提出,MTI精英学生及精英语言工作者的黄金机会远大于80,90年代,专业翻译是全球融合的先导。学习MTI必须学“尖”学“精”,成为专业领域的专业翻译。专业的翻译需要掌握语言、掌握知识、掌握思想。翻译过程的结束不代表译员责任的结束,译员需要将翻译的内容吸收,做到真正意义上的掌握语言。

 

交流环节中,张老师指出,改革开放进入了深水区,国际贸易成为了全球经济的方向标,同学们需要认清国际形势,准确定位自己,进入特定领域,摒弃“毕业即成才”的观念。

 

随后,张老师为同学们指明了简历中应包含的内容(诚实的信息、专业的优势);以介绍双泽信息技术有限公司的薪资标准为例,回答了同学们对目前翻译行业薪资的疑问;对计算机辅助翻译工具的利用和课程引入提出了自己的看法;针对入职后在公司中的表现方式给予了指导。

 

在MTI学生实习的问题上,张老师建议大家以课题为选择依据,脱离学生身份,以员工的身份严格要求自己,不要把“实”习当成“虚”习。

 

最后,张老师希望同学们能够以学习语言为荣,积极维护群体联系,以集体为单位学习、工作、生活;将目光放远大,在国际趋势中发现自己的定位。

 

 

 

 

【嘉宾简介】

 

 

  勇,双泽管理咨询有限公司总裁,管理咨询专家,具有20多年中外合作项目管理、企业上市、企业战略研究和管理以及公共关系等多个领域的丰富经验;多家中小企业的首席顾问和独立董事;中国语言服务产业联盟主席;中国翻译协会理事、中国译协翻译服务委员会副主任、山东翻译协会副秘书长、山东译协企业工作委员会副主任;北京大学MTI教育中心博雅翻译文化沙龙客座教授、山东交通学院客座教授;天津理工大学、山东师范大学外国语学院翻译硕士校外硕士导师等。

 

撰稿:刘子聪|摄影:赵怡翾|图编:吴雅倩|排版:王云丽|审核:马宏伟

 


版权所有 ©北京师范大学外国语言文学学院 MTI教育中心
地址:北京市新街口外大街19号 北京师范大学后主楼904 电话:010-58801875  邮编:100875